Gestión de contenidos multilengüaje

Guía para editores

Elementos de interfaz

Todos los textos no editables del sitio (es decir, aquellos que son parte fija del tema y no corresponden a contenidos editables) se traducen de forma automática.

Edición de contenidos

Para poder disponibilizar los contenidos del sitio en múltiples idiomas es necesario crearlos de forma independiente y establecer las relaciones entre ellos de modo que los usuarios puedan alternar entre las distintas versiones de idiomas.

El sitio no traduce contenidos de forma automática, a excepción de los elementos fijos de interfaz que cuentan con traducciones predeterminadas.

Proceso de edición de contenidos traducibles

La mayor parte de los contenidos del sitio son traducibles, es decir, deben contar con 1 versión en cada idioma que se desee disponibilizar. Estos tipos son:

  • Entradas (Noticias)
  • Páginas
  • Preguntas Frecuentes
  • Testimonios
  • Líneas de Investigación
  • Personas
  • Eventos (Calendario)
  • Destacados

Al crear o editar alguno de estos tipos de contenido, se agregará el metabox de Languages donde es posible establecer la relación entre el contenido que se está editando y sus respectivas traducciones:

  • Para relacionar el contenido actual con otro contenido ya creado en otro idioma, se debe utilizar el campo de texto ubicado junto a la bandera del lenguaje correspondiente. Al ingresar parte del título, se mostrarán las coincidencias con la búsqueda, filtrada por idioma
  • Para crear un nuevo contenido, simplemente se debe clickear en el ícono «+» que aparece junto a la bandera de idioma.

Luego, cuando ya se ha establecido la relación entre las distintas versiones de un contenido, es posible acceder fácilmente a sus traducciones a través del mismo módulo.

Copia y sincronización de metadatos

Al crear una traducción de un contenido, se copiarán automáticamente los metadatos relevantes a la nueva entrada. Por ejemplo, al crear la traducción de una página, se copian los siguientes metadatos:

  • Página superior — por ejemplo, si estoy creando la traducción de «Requisitos de Postulación», que es hija de «Admisión», y la traducción de «Admisión» ya existe, ésta quedará marcada automáticamente como la página superior de la traducción de «Requisitos de Postulación»
  • Plantilla
  • Orden
  • Imagen destacada

Para la edición de Personas, los siguientes metadatos se copian al generar una nueva traducción y se sincronizan automáticamente entre las traducciones (es decir, al modificarlo en un idioma, se actualiza automáicamente el valor en las traducciones):

  • Trato
  • Nombres
  • Apellidos
  • Correo Electrónico
  • Teléfono laboral
  • Teléfono móvil
  • Mensajería
  • Imagen destacada

Por otra parte, los siguientes campos se copian al generar una nueva traducción, pero no se sincronizan entre sus versiones:

  • Cargo Principal
  • Educación
  • Perfil
  • Sitio Web
  • Descripción

Contenidos no traducibles

Los tipos de contenido no traducibles son los siguientes:

  • Infraestructura
  • Menciones en la Prensa
  • Publicaciones
  • Descargas con registro

En estos contenidos, sólo existe 1 representación de un contenido para todos los idiomas en que el sitio está disponible, y los listados de contenidos no son filtrados por el idioma del visitante.

Gestión de Menús de Navegación

En WordPress, cada sitio define uno o más ubicaciones de menús donde se insertan los elementos de navegación que definen los editores.

Por ejemplo, en los sitios de Doctorados, las ubicaciones de menú disponibles son:

  • Menú Principal
  • Menú auxiliar header

Al utilizar un sitio multilengüaje, cada ubicación de menú se disponibiliza en cada uno de los idiomas disponibles. Por ejemplo, si el sitio está disponible en español (como idioma predeterminado) e inglés, los menús disponibles serán:

  • Menú Principal Español
  • Menú Principal English
  • Menú auxiliar header Español
  • Menú auxiliar header English

La ventaja de este acercamiento es que es posible definir estructuras de navegación diferenciadas para cada uno de los idiomas disponibles. Por ejemplo, si para los alumnos internacionales fuera necesario algún trámite adicional, tal como prueba de idioma, validación de grado académico o cualquier otro, sería posible agregar un item adicional que no sea visible en español.

Gestión de Widgets

Siguiendo el mismo principio de poder otorgar la máxima flexibilidad a los editores del sitio, cada Widget cuenta con una opción para poder determinar el idioma en que debe ser visible:

Si bien es posible utilizar un widget en «Todos los idiomas disponibles», se recomienda especificar widgets específicos para cada idioma, de modo de poder presentar coherentemente la página a todos los usuarios.

Compartir: LinkedIn